Teksta adaptācija / Rewriting
PFAT – tulkošanas birojs ar radošu pieeju
Teksta adaptācija / Rewriting
– teksta/tulkojuma radoša apstrāde, ievērojot valsts, kuras valodā teksts ir pārtulkots, kultūru, kā arī mentalitāti, folkloru un tradīcijas. Pat vislabākais tulkojums ir jāpielāgo mērķauditorijai, ievērojot tās dalībnieku vecumu, sociālo stāvokli un daudz ko citu.
Teksta adaptācijas (rewriting) rezultātā mājaslapas, bukleta vai cita mārketinga materiāla tulkojums kļūst pievilcīgs citā kultūrvidē esošajam patērētājam un mudina viņu rīkoties.
Dažreiz, lai tekstu paspilgtinātu, tajā tiek minēti konkrētajai valstij zīmīgi notikumi, kurus citas valsts iedzīvotāji var arī nesaprast un neuztvert. Šādos gadījumos mēs piemeklējam jēgas ziņā līdzīgus notikumus un aprakstām tos tā, lai saglabātu autora domu un tā būtu saprotama citas valsts auditorijai.
Teksta adaptācija
– tulkojums, ievērojot lingvistiski etnisko aspektu un stilistisko apstrādi. Visiem jau sen ir zināms, ka teksta pirmo tulkojuma versiju nedrīkst izmantot – tas ir pārāk neizteiksmīgs, jo tajā nav nekā vairāk par elementāras jēgas izteikšanu ar vārdiem citā valodā. Šādam tulkojumam ir nepieciešams speciālists, kurš strādā ar šādiem tekstiem, uzlabojot tos stilistiski. Rezultātā materiāls iegūst literāru pieskaņu un kļūst viegli uztverams.
Ja Jūs interesē kvalitatīvi tulkojumi, vērsieties pie “PFAT TULKOJUMI” un Jūs pamanīsiet atšķirību!